PERVERSIONES DEFINITIVAS

pervers

Seres perdidos del internet, os traigo barro. Tened cuidado que vienen curvas. Esto no iba a ser así, la idea original era escribir un post sobre las mejores adaptaciones del inglés al castellano, que las hay y muy buenas, por ejemplo: la versión del Technical (You’re so) de Magnetic Fields a cargo de Hidrogenesse.

Pero empiezo a pensar que lo cutre y distorsionado es la norma general, y por tanto hay más versiones malas que buenas y dentro de las malas, las hay horribles.

Por acotar un poco, he decidido seleccionar las peores canciones adaptadas al castellano.

El filtro he sido yo mismo haciendo la prueba del ensayo/error con mis oídos, así que pido comprensión porque he escuchado material suficiente como para salir en un especial de Cuarto Milenio sobre psicofonías.

Si alguien se escucha todas las canciones seguidas que avise, tenemos un protocolo de actuación para este tipo de casos.

No están puestas en ningún orden concreto porque me resulta espeluznante cuantificar si uno de estos temas es más o menos malo que el otro.

Id con calma y dosificar.

Y recordad, el ser humano es maravilloso, pero quizá no lo sea todo el rato.

hurley-lost

¿Quién no ha escuchado la maravillosa canción incluida en la versión americana del disco Aftermath de The Rolling Stones? ¿Y qué visionario productor decidió entregar su alma para ofrecer su versión interpretada por Azúcar Moreno? ¿Eh? (The Rolling Stones – Paint It Black)

Un aspecto muy tentador si eres un grupo inglés con público castellanoparlante es hacer una versión en ese idioma, claro, la cadencia y pronunciación pueden perderse por el camino, así como el espíritu original de la canción, pero eso qué más da. (Kraftwerk – Sex Object)

¿Y quién no ha cantado el We are the champions alguna vez? ¿Y su versión castellana? ¿Nadie la ha cantado? Me gustaría visualizar el momento en el que La Unión decidió grabar esta versión. (Queen – We Are The Champions)

Si Elvis Presley levantara la cabeza y viese que Café Quijano, esa banda, tiene una versión de su Burning Love… En ocasiones creo que debería crearse un comité ético para pedir permiso a la hora de hacer versiones de algunos grupos. (Elvis Presley – Burning Love)

Siguiendo con la linea del comité ético para versiones, a la primera que visitaría para un interrogatorio sería a Rosario, sencillamente es una versión atroz, no lo entiendo, a ella le debió gustar porque hasta grabó un videoclip. (The Beatles – Love Me Do)

Beatles, Rolling, Elvis… los grandes ídolos del pop y rock mundial, todos ellos tienen versiones, quizá eso debieron mirar Los Hermanos Calatrava y caer en la cuenta, “ostia, pero si falta una versión de Bowie”, tranquilos, no hay ningún problema, ellos tienen la solución. (David Bowie – Space Oddity)

Parece que The Rolling Stones tienen tirón a la hora de ser adaptados al castellano. Esta es otra versión de ellos y me resulta imposible describirla, es superior a mí. (The Rolling Stones – Angie)

Creo que estamos en la zona más peligrosa de la lista, Pitingo es un maestro en esto de las adaptaciones y las versiones, tiene muchas, si te quedas con ganas sigue buscando en youtube, pongo esta versión que creo resume bastante su obra y trabajo vital. Y añado a continuación otra versión de la misma canción a cargo de Bebe, sin palabras. (Nirvana – Smells like teen spirit)

Bueno, ¿cómo podemos traducir “Always look on the bright side of life”? ¿y eso que mas da? ¿tú crees que la gente se va a fijar en la letra? Quiero pensar que algo así debió pensar Nacho García Vega a la hora de adaptar la canción…no lo sé… (Monty Python – Always look on the bright side of life)

Para terminar con un número redondo y no distorsionar mucho las mentes, voy a limitar la lista a diez canciones, he sacrificado grandes joyas como, esta otra, e incluso, pero finalmente voy a decantarme por otra auto versión del artista y de la altura de Michael Jackson, lo cual le da un punto más loco a todo. (Michael Jackson – I Just Can’t Stop Loving You)

Así da gusto comenzar la semana, ¿no?

Bonus:

No es una adaptación del inglés pero entre tantas y tantas versiones que he llegado a escuchar estos días creo que merece salir en el listado, aunque no cumpla los requisitos. Toda una obra de arte. Eterno Raphael.

 

Antonio Romeo

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: